In the following, we refer to all media published by us as a work – website, books, magazines, eCourses.
This work is published in German and English. We support neural machine learning when translating into English. What does this mean exactly?
AI and neural networks: How is our translation produced?
The automated translation we use is based on AI systems using neural networks such as those used by DeepL or Google Translator. These neural networks are able to accurately represent the meaning of the translated sentences in the target language and at the same time are often able to find a more professional formulation.
Neural systems translate entire sentences at once on a high level, not just word for word. The system uses the broader context to identify the most relevant translation, which it then rearranges and adapts to resemble human speech with appropriate grammar. Because it is easier to understand each sentence, translated paragraphs and articles are much smoother and easier to read.
How we support neural machine translation
This is possible because the end-to-end learning system is based on Neural Machine Translation, which means that the networked system learns over time to produce better, more natural translations.
With every input, every correction, the quality of translations is improved in this way, thus helping other users who work with neural machine translation. As we consider intercultural communication to be particularly important in a globalised world, we support this system with the implementation in the publishing house Best of HR - Berufebilder.de®. In this way, we want to contribute to improving understanding between nations, cultures and languages.
Quality of translations: What experts and the press say
In this way, AI and neural networks expand human possibilities, overcome language barriers and bring cultures closer together. In numerous tests, texts translated with AI were positively evaluated by specialist translators. Experts attribute an accuracy of 85% to this type of translation. The international press such as Le Monde, Wired, TechCrunch or t3n are also enthusiastic about the quality of the translations.
Because so that we are within our unique publishing concept Offering books, eCourses and texts as cheaply as possible and at the same time wanting to support climate protection, we do not do any final editing of the finished texts. The translations in particular can therefore contain errors, for example, typography errors as well as incorrect grammar or vocabulary errors. Since we have no influence on the AI translation, we cannot guarantee the accuracy of the translations.
But we are happy to have editors who help us to make our translations simply better. Please write to us at email@example.com if you would like to participate in the edition.
In particular, due to the lack of influence, we can not assume any liability for any damages resulting from the translation. More about this can be found in our disclaimer below https://berufebilder.de/en/liability/.